
ドラクエ3の日本語版と海外版の名前の違いを整理したページです。
主にファミコン版・スーパーファミコン版の日本語表記と、NES版『Dragon Warrior III』、GBC版、後年の英語版を比較しています。
スマホ版・Switch版で使われている現在の英語名や、『DRAGON QUEST III HD-2D Remake』で見かける表記にも触れています。
こんにちは。ゆずかきです。
ドラクエ3って、日本語版を遊んでから海外版の攻略サイトやWikiを見ると、
- Romalyってどこ? ロマリアじゃないの?
- 攻略に出てくる Blaze や Fireball って、メラ系とギラ系のどれ?
- Alltrades Abbey がダーマ神殿だと気づくまでに時間がかかる
……みたいな名称の違いで混乱しやすいんですよね。
この記事では、日本語版のドラクエ3と英語版の Dragon Warrior III / Dragon Quest III で名前がどう違うのかを、
- 地名
- キャラクター
- 職業
- 呪文
- アイテム
- モンスター
のカテゴリごとに整理していきます。
英語の攻略情報を読むときの対照表として使いやすい形を意識してまとめました。
目次
1. ドラクエ3と海外版のローカライズ概要
2. メニュー・システム用語の名称差
3. 地名・ダンジョン名の名称差一覧
4. 主要キャラクター・NPCの名前対応表
5. 職業の名前対応表
6. 呪文名の対応表
7. キーアイテム・重要アイテムの名称差
8. モンスター名の対応
9. よくある混乱ポイントと読み替えのコツ
10. まとめ
1. ドラクエ3と海外版のローカライズ概要
まず、この記事で主に比較している版を整理しておきます。
- 日本版
- ファミコン版:『ドラゴンクエストIII そして伝説へ…』
- スーパーファミコン版:同作のリメイク版
- 北米版
- NES版:『Dragon Warrior III』
- GBC版:同じく『Dragon Warrior III』
- 後年の英語版
- スマホ版 / Switch版:『DRAGON QUEST III: The Seeds of Salvation』
- HD-2Dリメイク版:『DRAGON QUEST III HD-2D Remake』
この記事では主に、
- 日本語版の名称
- NES版『Dragon Warrior III』の英語名
- GBC版の英語名
- 後年の英語版で使われる現在の名称
を並べて、どう読み替えればいいかを見ていきます。
初期の英語版では文字数や当時のローカライズ方針の影響が大きく、後年の英語版ではシリーズ全体で名称が整理されています。
そのため、同じドラクエ3でも版によって英語名がかなり違う箇所があります。
2. メニュー・システム用語の名称差
まずはメニュー周りです。
左から日本語版、NES版、GBC版、現行英語版の順で並べています。
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| はなす | TALK | — | — | 後年版はメニュー構成が異なる |
| じゅもん | SPELL | CAST | Spells | もっとも見かけやすい対応 |
| つよさ | STATUS | INFO | Status | ステータス画面 |
| どうぐ | ITEM | ITEM | Items | アイテム欄 |
| そうび | EQUIP | — | — | 後年版は画面構成が異なる |
| しらべる | SEARCH | — | — | 後年版は独立コマンドではない |
| さくせん | — | PLAN | Misc. | 現行版では Misc. にまとまる |
GBC版や現行版はメニューの作り自体が変わっているので、単純に1対1で対応しない項目もあります。
そのため、表の「—」は未使用というより、直接対応させにくいと考えた方が分かりやすいです。
3. 地名・ダンジョン名の名称差一覧
地名は攻略情報で頻繁に出てくるので、先に押さえておくとかなり読みやすくなります。
3-1. 序盤エリア
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| アリアハン | Aliahan | Aliahan | Aliahan | 主人公の故郷 |
| レーベ | Reeve | Reeve | Reeve | 序盤の村 |
| ナジミの塔 | Tower of Najimi | Tower of Najima | Dreamer's Tower | 現行版で名称変更が大きい |
| いざないの洞窟 | Cave of Enticement | Tempt Cave | Path of Promise | 外の世界へ出る洞窟 |
| ロマリア | Romaly | Romaly | Romaria | 初期英語版だけ Romaly |
| カザーブ | Kanave | Kazave | Khoryv | 現行版で印象が大きく変わる |
| シャンパーニの塔 | Tower of Shanpane | Tower Shanpane | Skyfell Tower | カンダタ戦の塔 |
3-2. 中盤の主要エリア
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| アッサラーム | Asharam | Ashalam | Asham | 版ごとに少しずつ違う |
| イシス | Isis | Isis | Ibis | 現行版で変更 |
| バハラタ | Baharata | Baharata | Baharata | ほぼ共通 |
| バハラタ東の洞窟 | Cave East of Baharata | Baharata Cave | Kidnapper's Cave | 花嫁救出イベントの洞窟 |
| ダーマ神殿 | Shrine of Dharma | Dharma Shrine | Alltrades Abbey | 現行版で大きく変わる代表例 |
| ジパング | Jipang | Zipangu | Jipang | GBC版だけ Zipangu |
| ジパングの洞窟 | Orochi's Lair | Orochi's Lair | Orochi's Lair | ほぼ共通 |
| レイアムランド | Liamland | Leiamland | Rimland | 現行版では Rimland |
| サマンオサ | Samanao | Samanao | Manoza | こちらも差が大きい |
3-3. 後半エリア・アレフガルド側
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| アレフガルド | Alefgard | Alefgard | Alefgard | ドラクエ1と共通 |
| ラダトーム | Tantegel | Tantegel | Tantagel / Tantegel | スマホ版とHD-2D版で綴り差がある |
| マイラ | Kol | Kol | Kol | 温泉の村 |
| ドムドーラ | Hauksness | Domdora | Damdara | 版ごとの差が大きい |
| メルキド | Cantlin | Mercado | Cantlin | GBC版だけ Mercado |
| ゾーマの城 | The Castle of Zoma | Zoma's Castle | Zoma's Citadel | 最終ダンジョン |
| 天界 | — | Zenith Castle | Cloudsgate Citadel | NES版にはない要素 |
4. 主要キャラクター・NPCの名前対応表
4-1. メインキャラクター
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| 勇者 | Hero | Hero | Hero | 共通 |
| オルテガ | Ortega | Ortega | Ortega | 共通 |
| バラモス | Baramos | Baramos | Baramos | 共通 |
| ゾーマ | Zoma | Zoma | Zoma | 共通 |
| ルビス | Rubiss | Rubiss | Rubiss | 共通 |
| 竜の女王 | Dragon Queen | Dragon Queen | Dragon Queen | 共通 |
4-2. 印象的なNPC
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| ルイーダ | Luida | Luisa | Patty | 現行版では Patty |
| カンダタ | Kandar | Kandar | Robbin' 'Ood | 現行版で大きく変わる |
| グプタ | Galen | Gupta | Gopal Gupta | GBC以降で整理された形 |
| タニア | Tania | Tania | Tanaya | 現行版で綴り変更 |
| ヒミコ | Himoko | Himoko | Pimiko | 現行版で少し変化 |
| ガライ | Garin | Garin | Galen | 英語版では別名に寄る |
| しんりゅう | — | Divinegon | Xenlon | NES版には登場しない |
5. 職業の名前対応表
ダーマ神殿での転職まわりも、英語版では見た目以上に差があります。
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| 勇者 | Hero | Hero | Hero | 主人公専用 |
| 戦士 | Soldier | Warrior | Warrior | NES版だけ Soldier |
| 武闘家 | Fighter | Fighter | Martial Artist | 現行版で正式名称寄り |
| 魔法使い | Wizard | Mage | Mage | GBC版以降で Mage |
| 僧侶 | Pilgrim | Cleric | Priest | 版ごとに大きく違う |
| 商人 | Dealer | Dealer | Merchant | 現行版で Merchant |
| 遊び人 | Goof-Off | Jester | Gadabout | これも版差が大きい |
| 賢者 | Sage | Sage | Sage | 共通 |
| 盗賊 | — | Thief | Thief | NES版には未登場 |
特にややこしいのは、僧侶と遊び人です。
Pilgrim、Cleric、Priest、あるいは Goof-Off、Jester、Gadabout が出てきたら、版ごとの差だと考えて大丈夫です。
6. 呪文名の対応表
呪文は旧英語版と現行英語版で名前が大きく変わった部分です。
昔の攻略サイトを読むと Blaze や Fireball が並んでいて、今の Frizz や Sizz と結びつきにくいことがあります。
6-1. 攻撃呪文
| 日本語 | 系統 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 |
|---|---|---|---|---|
| メラ | 火 | Blaze | Blaze | Frizz |
| メラミ | 火 | Blazemore | BlazeMore | Frizzle |
| メラゾーマ | 火 | Blazemost | BlazeMost | Kafrizzle |
| ギラ | 閃熱 | Fireball | Firebal | Sizz |
| ベギラマ | 閃熱 | Firebane | Firebane | Sizzle |
| ベギラゴン | 閃熱 | Firevolt | Firebolt | Kasizzle |
| イオ | 爆発 | Bang | Bang | Bang |
| イオラ | 爆発 | Boom | Boom | Boom |
| イオナズン | 爆発 | Explodet | Explodet | Kaboom |
| ヒャド | 氷 | Icebolt | IceBolt | Crack |
| ヒャダルコ | 氷 | Snowstorm | Snowstorm | Crackle |
| ヒャダイン | 氷 | Snowblast | BlizMost | Kacrack |
| マヒャド | 氷 | Icespears | Blizzard | Kacrackle |
| バギ | 風 | Infernos | Infernos | Woosh |
| バギマ | 風 | Infermore | Infermore | Swoosh |
| バギクロス | 風 | Infermost | Infermost | Kaswoosh |
| ライデイン | 雷 | Zap | Zap | Zap |
| ギガデイン | 雷 | Lightning | Thordain | Kazap |
6-2. 回復・蘇生呪文
| 日本語 | 用途 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 |
|---|---|---|---|---|
| ホイミ | 回復 | Heal | Heal | Heal |
| ベホイミ | 回復 | Healmore | Healmore | Midheal |
| ベホマ | 全回復 | HealAll | HealAll | Fullheal |
| ベホマラー | 全体回復 | HealUs | HealUs | Multiheal |
| ベホマズン | 全体全回復 | HealUsAll | HealUsAll | Omniheal |
| ザオラル | 蘇生 | Vivify | Vivify | Zing |
| ザオリク | 蘇生 | Revive | Revive | Kazing |
| キアリー | 毒治療 | Antidote | Antidote | Squelch |
| キアリク | マヒ回復 | Numboff | NumbOff | Tingle |
| ザメハ | 眠り解除 | Awake | Awaken | Cock-a-Doodle-Doo |
| シャナク | 呪い解除 | Curseoff | CurseOff | Sheen |
6-3. 補助・フィールド・特殊呪文
| 日本語 | 用途 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 |
|---|---|---|---|---|
| スカラ | 守備力上昇 | Upper | Upper | Buff |
| スクルト | 守備力上昇 | Increase | Increase | Kabuff |
| バイキルト | 攻撃力上昇 | BiKill | TwinHits | Oomph |
| フバーハ | ブレス軽減 | Barrier | Barrier | Insulatle |
| マホカンタ | 呪文反射 | Bounce | Bounce | Bounce |
| ニフラム | 敵を消す | Expel | Expel | Poof |
| ピオリム | 素早さ上昇 | Speedup | SpeedUp | Acceleratle |
| ルーラ | 移動 | Return | Return | Zoom |
| リレミト | 脱出 | Outside | Outside | Evac |
| トヘロス | 弱敵回避 | Repel | Repel | Holy Protection |
| インパス | 鑑定 | X-Ray | X-Ray | Peep |
| トラマナ | ダメージ床対策 | Stepguard | StepGuard | Safe Passage |
| ラナルータ | 昼夜変更 | Day-Night | Passtime | Tick-Tock |
| アバカム | 鍵開け | Open | Open | Click |
| パルプンテ | 不定効果 | Chance | Chance | Hocus Pocus |
旧英語版の攻略を読むときに覚えやすいのは、次のあたりです。
- メラ系 = Blaze 系 = 現行では Frizz 系
- ギラ系 = Fire 系 = 現行では Sizz 系
- ルーラ = Return = Zoom
- リレミト = Outside = Evac
このあたりが頭に入っているだけでも、かなり読みやすくなります。
7. キーアイテム・重要アイテムの名称差
7-1. 消費アイテム・補助アイテム
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| やくそう | Herb | Herb | Medicinal Herb | 基本回復アイテム |
| どくけしそう | Antidote Herb | Antidote | Antidote herb | 毒治療 |
| せいすい | Fairy Water | Repellent | Holy Water | 旧英語版では Fairy Water |
| キメラのつばさ | Wings | Warp Wing | Chimaera Wing | ルーラ代用アイテム |
| まだらくもいと | Spider's Web | SpiderWeb | Tangleweb | 行動を鈍らせる |
| いのりのゆびわ | Wizard's Ring | Wizard Ring | Prayer ring | MP回復系の代表例 |
| せかいじゅのは | Leaf of World Tree | World Leaf | Yggdrasil leaf | 蘇生アイテム |
7-2. ストーリー進行用アイテム・オーブ類
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| とうぞくのかぎ | Thief's Key | Thief Key | Thief's key | 最初の鍵 |
| まほうのかぎ | Magic Key | Magic Key | Magic key | 中盤の鍵 |
| さいごのかぎ | Final Key | Final Key | Ultimate key | すべての鍵扉に対応 |
| ゆめみるルビー | Dream Ruby | Dream Ruby | Dreamstone | 現行版で名前変更 |
| おうのてがみ | Royal Scroll | Letter | Royal Missive | 紹介状にあたる重要品 |
| くろこしょう | Black Pepper | Pepper | Black pepper | 交易イベントで使う |
| かわきのつぼ | Vase of Drought | Dry Vase | Bottomless pot | 海路に関わる重要アイテム |
| ラーのかがみ | Mirror of Ra | LarMirror | Ra's Mirror | 正体を見破るアイテム |
| へんげのつえ | Staff of Change | Change Staff | Mod Rod | 変身用アイテム |
| ふなのりのほね | Sailor's Thigh Bone | Sailor's Bone | Boatman's Bone | 幽霊船関連 |
| ぎんのたてごと | Silver Harp | ShinyHarp | Lyre of Ire | モンスター遭遇用アイテム |
| たいようのいし | Stones of Sunlight | Sunstone | Sunstone | 虹のしずく関連 |
| レッドオーブ | Red Orb | Red Orb | Red Orb | 共通 |
| グリーンオーブ | Green Orb | Green Orb | Green Orb | 共通 |
| パープルオーブ | Purple Orb | Purple Orb | Purple Orb | 共通 |
| ブルーオーブ | Blue Orb | Blue Orb | Blue Orb | 共通 |
| イエローオーブ | Yellow Orb | Yellow Orb | Yellow Orb | 共通 |
| シルバーオーブ | Silver Orb | Silver Orb | Silver Orb | 共通 |
| けんじゃのいし | Sage's Stone | SageRock | Sage's stone | 全体回復アイテム |
| ひかりのたま | Ball of Light | Light Orb | Sphere of Light | ゾーマ戦の重要アイテム |
海外の攻略サイトで Staff of Change や Vase of Drought が出てきたら、日本語版ではそれぞれ へんげのつえ、かわきのつぼ のことです。
8. モンスター名の対応
モンスター名は数が多いので、ここでは差が分かりやすいものを中心に載せます。
8-1. 序盤でよく見るモンスター
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| スライム | Slime | Slime | Slime | 共通 |
| バブルスライム | Babble | Babble | Bubble slime | 現行版で直訳寄り |
| ホイミスライム | Healer | Healer | Healslime | 現行版ではひと目で分かりやすい |
| いっかくウサギ | Horned Rabbit | HornyHare | Bunicorn | 現行版の言い換えが特徴的 |
| おおがらす | Black Raven | Raven | Stark raven | 版ごとに少しずつ違う |
| わらいぶくろ | Trick Bag | TrickBag | Bag o' laughs | かなり雰囲気が変わる |
| くさったしたい | Hork | Hork | Walking Corpse | 旧英語版独自色が強い |
8-2. 中盤以降・特徴的な名前
| 日本語 | NES版 | GBC版 | 現行英語版 | メモ |
|---|---|---|---|---|
| キメラ | Wyvern | Wyvern | Chimaera | 現行版で本来の系統名に近い |
| メタルスライム | Metal Slime | Metaly | Metal slime | GBC版だけかなり独特 |
| ばくだんいわ | Bomb Crag | BombCrag | Rockbomb | 見た目より名前差がある |
| キラーアーマー | Lethal Armor | KillArmor | Lethal armour | 現行版は英綴りも変わる |
| ようがんまじん | Lava Basher | LavaMan | Magmalice | 現行版で別名に近い |
| ひょうがまじん | Glacier Basher | IceMan | Firn fiend | こちらも差が大きい |
| ゾーマ | Zoma | Zoma | Zoma | ボス名は共通 |
モンスター名は英語版で言葉遊びが強くなることが多いので、完全に暗記するというより、気になったものだけその都度引くくらいで十分です。
9. よくある混乱ポイントと読み替えのコツ
9-1. ダーマ神殿と Alltrades Abbey
- 日本語版:ダーマ神殿
- NES版:Shrine of Dharma
- GBC版:Dharma Shrine
- 現行版:Alltrades Abbey
英語圏では、後年のシリーズ作品も含めて Alltrades Abbey の印象がかなり強いです。
そのため、新しめの記事やWikiではダーマ神殿ではなく Alltrades Abbey で書かれていることがよくあります。
9-2. 呪文は旧英語名と現行英語名を分けて考える
例えば、
- メラ系
- Blaze / Blazemore / Blazemost
- Frizz / Frizzle / Kafrizzle
- ギラ系
- Fireball / Firebane / Firevolt
- Sizz / Sizzle / Kasizzle
- バギ系
- Infernos / Infermore / Infermost
- Woosh / Swoosh / Kaswoosh
というように、旧英語版と現行英語版で別物なくらい変わっています。
古い攻略サイトでは Blaze や Infernos、新しい攻略記事では Frizz や Woosh が出てくる、という感覚で見ておくと混乱しにくいです。
9-3. アイテム名も旧英語版で大きく変わる
代表例はこのあたりです。
- せいすい
- Fairy Water → Holy Water
- いのりのゆびわ
- Wizard's Ring → Prayer ring
- かわきのつぼ
- Vase of Drought → Bottomless pot
アイテム名は英語版で整理し直されていることが多いので、旧英語版の名称に慣れていないと別物に見えやすいです。
9-4. 地名は Romaly、Samanao、Tantegel あたりで引っかかりやすい
特に覚えておくと便利なのは、次のあたりです。
- Romaly = ロマリア
- Samanao = サマンオサ
- Alltrades Abbey = ダーマ神殿
- Tantegel / Tantagel = ラダトーム
ここを押さえておくと、海外の攻略記事を読んだときの引っかかりがかなり減ります。
10. まとめ
以上、ドラクエ3と英語版の名称差を、地名・人物・職業・呪文・アイテム・モンスターまでひと通り整理しました。
要点をまとめると、
- 地名は Romaly、Alltrades Abbey、Samanao などで混乱しやすい
- 職業は Pilgrim、Cleric、Priest のように版ごとの差が大きい
- 呪文は Blaze 系と Frizz 系のように、旧英語版と現行英語版で別系統と考えた方が分かりやすい
- アイテムは Fairy Water や Wizard's Ring のように旧名を知っていると読み替えやすい
- モンスター名は言葉遊びが強いので、必要なものだけ確認するのが楽
英語版の攻略サイトや海外Wikiを読むときに、このページを日本語版との対応表として使ってもらえれば、かなりスムーズに読めるはずです。
ドラクエ3は版ごとに名称差が細かく残っている作品なので、そこを押さえておくと海外情報も追いやすくなります。
それでは、本記事はここまでです。
ご訪問ありがとうございました。